…突然何を言い出すんだ、と思われるでしょうが、ここで弊所より軽率な提案です
今まで、例えば”個人サークル市岡町創作所”と表記することはできても、英語だと”Ichioka-Chō Sōsakusho”となるだけで、それがどういった集団なのかは一見しただけでは分かりませんでした。しかも、同人サークルの英訳は
- fan club
- hobbyist club
- amateur association
- doujin circle (以上Weblio和英辞書より)
個人サークルの場合は
- personal circle (Google 翻訳より)
- kojin circle
といくつもあります。
つまり、”たくさんあるからどれか1つに決めませんか?”ということを言いたいわけです。まあ、たくさんあったら支障があるのかと聞かれると、(以下略
それでも、ある人が”利益を追求する会社ではなく、趣味を深める同人サークルとして活動しています”と強く主張するためには、何か統一された英字表記が必要ではないかと思ったりもします。日本語より英字がデザイン的に良い場合もあるので…
ここは日本なのでそのままローマ字にするのが一番分かりやすいですが、”Dōjin Sākuru”は一般的ではないので”サークル”を”団体”としました。略さずに”Dōjin Dantai”として用いるもよし、”DD”や冒頭の画像にもあるように株式会社を”K.K.”と略されることから”D.D.”でもよいでしょう。
そして言い出しっぺが何もしないのはおかしいので、お知らせにはなりますがサイトの英字表記を
- Dōjin Dantai Ichioka-Chō Sōsakusho (市岡町創作所)
- D.D. Ichioka-Chō Sōsakusho (市岡町創作所以外のサイト)
- D.D. ICS (その他必要に応じ使用)
これらの表記に順次変えたいと思います。表記パターンを3種類に変更しました。(2020/12/21)
貴団体もこの表記にしませんか?!