同人サークルの略は”D.D.”にしませんか?

"Dōjin Dantai" = "D.D."
“D.D.”を同人サークルの略称に!!

…突然ですが、ここで弊所より軽率な提案です

今まで、例えば”個人サークル市岡町創作所”と表記することはできても、英字の”Ichioka-Chō Sōsakusho”から、”それがどういった集団か”を読み取ることには難がありました。ここで、”頭に何か付けたほうが良いのでは…”と考えるようになります。

ところで、”同人サークル”を英訳すると

  • fan club
  • hobbyist club
  • amateur association
  • doujin circle (以上Weblio和英辞書より)

“個人サークル”は

  • personal circle (Google 翻訳より)
  • kojin circle

たくさんありますね…
“doujin circle”が一番分かりやすいかな?

どう表記するか

“doujin circle”でもいいかと思いましたが、いくつか意味がある”circle”を日本的に”団体”として

Dōjin Dantai

と表記することを提案します。略称は”DD”、そして冒頭の画像にもあるように、株式会社が”K.K.”と略されることから”D.D.”でもいいでしょうね!
なお、”個人サークルも1つの団体”であることから、活動人数に関係なくこの表記を使用できると認識しています。

そんなわけで、弊所のサイトにおける英字表記は以下へ改めました。

  • Dōjin Dantai Ichioka-Chō Sōsakusho (市岡町創作所)
  • D.D. Ichioka-Chō Sōsakusho (市岡町創作所以外)

貴サークルもこの表記にしませんか…?

記事本文を調整し、英字表記パターンを2種類に変更しました。(2024/12/21)

コメント