…突然ですが、ここで弊所より軽率な提案です
今まで、例えば”個人サークル市岡町創作所”と表記することはできても、英字の”Ichioka-Chō Sōsakusho”から、”それがどういった集団か”を読み取ることには難がありました。ここで、”頭に何か付けたほうが良いのでは…”と考えるようになります。
ところで、”同人サークル”を英訳すると
- fan club
- hobbyist club
- amateur association
- doujin circle (以上Weblio和英辞書より)
“個人サークル”は
- personal circle (Google 翻訳より)
- kojin circle
たくさんありますね…
“doujin circle”が一番分かりやすいかな?
どう表記するか
“doujin circle”でもいいかと思いましたが、いくつか意味がある”circle”を日本的に”団体”として
Dōjin Dantai
と表記することを提案します。略称は”DD”、そして冒頭の画像にもあるように、株式会社が”K.K.”と略されることから”D.D.”でもいいでしょうね!
なお、”個人サークルも1つの団体”であることから、活動人数に関係なくこの表記を使用できると認識しています。
そんなわけで、弊所のサイトにおける英字表記は以下へ改めました。
- Dōjin Dantai Ichioka-Chō Sōsakusho (市岡町創作所)
- D.D. Ichioka-Chō Sōsakusho (市岡町創作所以外)
貴サークルもこの表記にしませんか…?
記事本文を調整し、英字表記パターンを2種類に変更しました。(2024/12/21)